Reñé defineix Pedrolo com un escriptor que removia consciències

Reñe_Mecanoscrit_Pedrolo_001_WEB

Roda de premsa de presentació de la primera traducció a l’anglès d“El mecanoscrit del Segon Origen”

Reñe_Mecanoscrit_Pedrolo_001_SLI

Roda de premsa de presentació de la primera traducció a l’anglès d“El mecanoscrit del Segon Origen”

En la presentació de la primera traducció a l’anglès d’“El Mecanoscrit del Segon Origen”, que ha editat la Diputació de Lleida a través de l’IEI i que demà es presenta al Congrés internacional de literatura fantàstica i ciència ficció al CCCB

La Diputació de Lleida vol contribuir a difondre l’obra més singular de Manuel de Pedrolo mitjançant l’edició de la que és la primera traducció a l’anglès de l’obra “El Mecanoscrit del Segon Origen”.

La Diputació de Lleida, a través de l’Institut d’Estudis Ilerdencs (IEI), ha editat un únic volum que inclou les tres llengües (català, castellà i anglès) i que ha estat presentat aquest dijous a Lleida.

Durant la roda de premsa, Reñé ha destacat que Pedrolo ha estat un dels autors més prolífics de la literatura catalana contemporània i un escriptor de referència per a moltes generacions. L’ha qualificat d’escriptor “incòmode per a molta gent”, ja que les seves “profundes conviccions ideològiques removien consciències i despertaven moltes prevencions en diferents àmbits del poder i la intel·lectualitat”.

Reñé ha explicat que arran de la celebració l’any passat del 25è aniversari del seu traspàs, la Diputació de Lleida participa de diversos projectes relacionats amb el personatge i la seva obra, com la pel·lícula “Segon origen”, de Carles Porta, que va comptar amb el patrocini de la Diputació de Lleida a través de la marca “Ara Lleida” o la publicació trilingüe del Mecanoscrit que s’ha presentat aquest dijous.

L’edició del llibre és de l’IEI i la iniciativa ha estat possible gràcies a la col·laboració de la Fundació Pedrolo, del Grup 62 (que ha cedit els drets a l’IEI), de l’Eurocon i la Societat Catalana de Ciència-Ficció i Fantasia.

La publicació trilingüe aplega l’edició original en català més la traducció al castellà, i incorpora, per primera vegada, la de l’anglès, l’autora de la qual ha estat la professora de Literatura Anglesa i Estudis Culturals a la UAB, Sara Martín Alegre.

El volum té una tirada de 1.000 exemplars i inclou també una semblança sobre l’autor que escriu Antoni Munné. Aquests exemplars seran distribuïts entre els assistents al Congrés internacional de literatura fantàstica i ciència ficció (Eurocon) i també a biblioteques i centres educatius de Catalunya.

“El mecanoscrit del Segon Origen” es va publicar l’any 1974 per Edicions 62 i va tenir molt ressò internacional des del primer dia de la seva aparició. Ha estat traduït al castellà, l’any 1984; a l’èuscar i al gallec, el 1989; al neerlandès, el 1986; al francès, el 1993; al romanès, l’any 2000; al portuguès, el 2004 i a l’italià, el 2011.

El llibre també serà presentat aquest divendres al Congrés internacional de literatura fantàstica i ciència ficció (l’Eurocon), que se celebra a la Seu del Centre de Cultura Contemporània, el CCCB.

A l’acte de presentació participarà la vicepresidenta de l’IEI, Rosa Pujol; la filla de l’autor, Adelais Pedrolo; l’autor del pròleg i expert en Pedrolo, Antoni Munné; el periodista i director de cinema, Carles Porta, i la traductora del llibre i membre de l’Associació Catalana de Ciència Ficció i Fantasia, Sara Martín

 

Lleida, 3 de novembre de 2016

 

 

 

 

 

Per a més informació: www.diputaciolleida.cat
Telèfons de contacte: 973.24.92.00
premsa@diputaciolleida.cat